当出售产品时,有一些用词是包裹在引号里的,如“好吃”、“新”、“健康”。他们是善意的谎言,实际上存在着一些差异。
据澳洲Domain房地产网报导,在房地产的世界里,出租和出售广告使用了一些超越性的描述,因此需要相应的翻译指南。
对于那些勇敢面对房地产市场的人们,我们通过今年的找房经验,从四个月的详尽查询中凑齐了一个方便的指南。有了这份指南,你不会迷失于购房的梦想中。
阳光明媚(Sunny):搬进房子的两周内将需要为窗户遮阳。
经典(Classic):低廉的木板外墙或刷了绿油漆的水泥墙。
澳洲经典(Classic Australian):低廉的木板外墙或刷了绿油漆的水泥墙。
装修者的喜悦(Renovator's delight):98%的支柱需要更换。
充满特色(Full of character):前任房主给每个房间装饰了不同的壁纸,使用的主要颜色很老土。
质朴的细节(Funky details):房屋具有以下部份或全部特征——青铜瓷砖的浴室、卫生间铺设了地毯、聊天角、床头内置AM/FM收音机。
庭院(Courtyard):两墙之间狭窄的砖地空间,让人想起爱德华七世时的动物园圈地。
现代(Modern):前任房主在1998年安装了一个奇特的厨房水龙头,所以我们提高价格150%。
灰姑娘等待着她的王子:不开玩笑,我只见到过一次。这栋房子看起来像是躲过了龙卷风。
客厅装有空调:灰尘覆盖的二十世纪六十年代的空调,用布裹着的电源线像条绞索。
新奇(Quirky):自己动手的上世纪八十年代中期的装修使整所房屋显得落后,就像童话人物多萝西(Dorothy)来到了澳洲。从浴室窗户看外面,你会看到一堵砖墙。
可爱(Adorable):每间房都漆成了柔和的粉红色。
温馨(Cosy):狭小。
舒适(Snug):更加狭小。
书房或第二卧室:适合喜欢幻想睡在自己的棺材里的人们。
务必一看(Must see):当你进入菱形的、薄荷绿色高光漆的客厅,我们想用手机拍下你当时的反应。
来源:大纪元 责任编辑:简玬
没有评论:
发表评论