近日,有网友通过“武汉城市留言板”反映,武汉一知名景点的公共厕所里出现奇葩英文标识。“来也匆匆,去也冲冲”告示牌被翻译成英语和日语,英语翻译为“COME TOO NOT NOT, GO TO ALSO WASH”,出现较明显的翻译错误。而日语翻译也完全错误,传达出的意思是“匆匆地来,匆匆地走”,与原意截然不同。
这处标识位于昙华林人文小镇的公共厕所内。据了解,昙华林历史文化街区,是武汉标志性的文旅打卡地之一。2023年“五一”小长假期间,昙华林人文小镇受到游客欢迎,单日最高游客量近7万人次。
走进昙华林人文小镇,青砖红瓦、繁花满墙,古典、浪漫、文艺的城市气息,吸引大量游客拍照打卡,其中不乏外国游客的身影。景区中,设有大量统一制式的告示牌,内容均为中、英、日三语。
4月16日下午,记者来到现场看到,这个标识位于一处公共厕所男厕小便池上方,一共设有两块告示牌。其中一个告示牌仍保留着此前网友反映的错误翻译。另外一块则做了更换,虽然英语翻译换了,但依然存在语法错误,日语部分则原封不动使用此前的错误翻译。
一名英语专业从业人员告诉九派新闻记者,“来也匆匆,去也冲冲”是一句谐音梗,该公厕最开始悬挂的标识,其英文翻译显然是逐字直译,让人无法正确理解。“要正确翻译谐音梗,需要考虑目标读者的语言和文化背景,并选择适当的表达方式以保留原始梗的幽默效果,处理方法包含音译、释义、创意代替等。”
其还表示,景区替换新的标识后,仍存在一定的语法错误,“第二句的英文单词URINATED应改为URINATING或URINATION,因为句中的after作介词时,后面一般跟名词、代词或动词的ing形式等。而且URINATION一词是排尿的意思,常见于医学术语,在生活化场景中使用会显得生硬。”
其提出建议,该提示语的英文可简单翻译为“Please flush after use”。
对于告示牌上的日语翻译,中南财经政法大学日语系副教授周新平告诉九派新闻,该标识上的翻译完全错误,传达出的意思是“匆匆地来,匆匆地走”,与原意截然相反。
她说,该标语主要提示大家别忘记冲水,建议翻译为:急いでも水流しをしよう。
记者就此事采访了多位市民。市民姚女士表示,设置多语种标语本质是为了服务不同语言背景的游客,为大家提供便利。她认为,准确传达意思是基本要求。
市民李女士认为,景区标语翻译错误,反映出管理方在细节处理和文化传播上的不足,给人留下不专业的印象。“第一次来武汉的游客,看到翻译错得这么夸张,可能会留下不好的印象。”
她说,近期武汉旅游升温,“五一”假期即将来临,希望景区能尽快更正标语的翻译,给外地游客留下好印象。
4月17日上午,武昌区粮道街办事处公共管理办公室一工作人员向记者表示,新的告示牌正在紧急制作,将尽快替换,“告示牌由景区管理方负责制作、安装,我们也会去督促其尽快处理。”
- 武汉爆发血色迷雾千古异象上次爆发大瘟疫 这次有什么可怕的事发生
- 中国异象频发:武汉惊现血色天空 江西贵州遭遇冰雹、大风
- 诡异!武汉天空一片血红!在京访民擒获4名截访人员!郑州女子怒砸国产“联想”电脑店!广东罚款创收 出动大量交警抓外卖小哥!广东一在建大桥倒塌 !中共拿党卫军排雷!网络视频
- 张展因报道武汉新冠病毒获罪入狱即将刑满 记者无疆界呼吁还她自由
- 万科已抓这么多人?各城市老总今夜注定失眠 滚滚爆雷最后去炸老百姓!中共这招实在毒! 中国“这种痛苦还在蔓延” 武汉楼盘老业主怒砸售楼部 金价连创新高后 陆黄金股开盘暴跌【阿波罗网】
- 澳洲禁闻安卓APP,其它网站没有的澳洲禁闻
- 法国犹太老板:神告诉我们,只有一位中国人能救人类
- 华人必看:中华文化的飓风 幸福感无法描述
- 解锁ChatGPT|全平台高速翻墙:高清视频秒开,超低延迟
- 免费PC翻墙、安卓VPN翻墙APP
来源:九派新闻
没有评论:
发表评论