从网络聊天到广告,双关语(又称一语双关)在中国 文化中随处可见。但日前,中共广电总局出台新规定,禁止双关语,令外界感到惊讶,媒体对此解读不一。
英国《卫报》11月30日报导说,广电总局禁止文字游戏,说它违反了说写中文 标准的法律。各级电台和电视当局必须收紧它们的监管,打击不规则和不准确的中文使用,特别是滥用成语。广电总局还警告说,这种对成语随意的改变无异于“文化和语言的混乱”。使得推广文化遗产更加困难,并可能误导公众特别是儿童。
中文非常适合于双关语,因为它有如此多的同音字,俚语和俗语以及笑话等文字游戏。《卫报》报导援引北京首都师范大学CET学术项目主任David Moser的话说,双关语在中国遗产中占很大的一部份。禁止文字游戏,无疑是荒唐的。例如,当一对夫妇结婚时,人们会送给新人红枣和花生——表达早生贵子的愿望。
Moser怀疑 ,这是当局一个先发制人的行动,以“纯净语言”为藉口打压人们使用可爱的语言来开中共领导人或其政策的玩笑。“听起来太方便了。”
Moser认为,可能仅仅是一小群人或某个人,因为保守,缺乏幽默感,自负,于是每个人都不得不听从于他。
报导说,中国网民在发明不同方式讨论敏感话题或名字受到屏蔽的敏感人物方面特别有开创性。
一些专家怀疑当局的目的之一是对敏感词汇或敏感话题进行屏蔽。
来源:大纪元 责任编辑:李缘
原文链接:中共广电总局禁止双关语 外界解读不一 - 情系中华
From 中共广电总局禁止双关语 外界解读不一-来源:澳洲新闻
没有评论:
发表评论